Fresh posts

Are you planning to work with a translator or copywriter? These five tips will save you time, money and stress.

Business / copywriting / tips / translation / January 22, 2018


So, you’ve decided to have your marketing materials translated or written by a professional translator or copywriter? Smart move. Here are five things to consider before you begin – so that you get the most value.


1) Be clear about who is going to read your content

If you’re targeting international customers for the first time, tell your translator or copywriter exactly who these people are.

How old are they?

Where do they live?

What do they love?

Why would they be interested in your products or services?

If you haven’t done so already, create an ideal customer avatar so that your translator or copywriter

  • knows exactly what kind of person you want to connect with and
  • can really focus on writing in a way that will resonate with this kind of person.

After all, if you try to speak to everybody, you’ll end up speaking to nobody.


2) Provide background information

Your translator or copywriter needs to understand you and your business before they start writing for you. Don’t just send them a text to translate or a short brief: send them details about you and your business, the kind of work you have done and the value that you provide. If this information is already online, send a list of relevant links.


3) Provide a sneak peek

Launching a new website? Give the translator a temporary login so that they can see the site before it goes live. Planning to include photos with your copy? Let your copywriter see them. Actually seeing how and where their writing will be used makes the job much easier for translators and copywriters – and it helps us provide an even better service to you.


4) Allow enough time for high-quality work

I regularly turn down work for prospective clients who want a large translation job done the same day or overnight. I simply can’t do high-quality work when I’m in a rush or sleep-deprived – so I don’t. Setting unrealistic deadlines almost guarantees that you’ll get a poor result. Translators working under extreme pressure are:

  • more likely to make mistakes
  • more likely to produce work that is isn’t well researched because they didn’t have time to check the facts or ask questions and
  • more likely to outsource some of the work to other translators – and then not have time to check that the text flows well and is consistent.


5) Have the final version translated – not a draft

Before you send a text or a brief to your translator or copywriter, you need to be absolutely sure that you’re happy with it. If you make significant changes to a project that your translator or copywriter is already working on, you’ll:

  • slow down the project
  • possibly confuse the translator/copywriter (depending on how many new versions you send), making it more likely that mistakes will slip through the net and
  • have to pay more for the extra work.

It’s natural to want to make a small change here and there, but it’s best to keep them to a minimum.


Were these tips useful? If you have any questions, send me an email and let me know.


Photo by Sebastian Voortman from Pexels


Tags: , , ,

Previous Post

Sustainable businesses: A simple way to keep your customers happy

Next Post

Trade fairs: how to connect with international visitors

You might also like

0 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More Story

Sustainable businesses: A simple way to keep your customers happy

Recently, my bank made me cry. Not because of a tear-jerking, feel-good TV ad. Not because I logged into my account and found...

November 9, 2017